Translate
|
Synonyms
|
Opposites
|
Correct Text
Language
communication
Religion
astronomy & space
Electricity
Translate German Arabic آخِر الْكَلِمَة
German
Arabic
related Results
- more ...
- more ...
- more ...
-
كَلِمَة [ج. كلمات] ، {اتصالات}more ...
-
كلمة الله {دين}more ...
- more ...
- more ...
- more ...
-
كَلِمَة [ج. كلمات]more ...
- more ...
- more ...
-
كَلِمَة [ج. كلمات]more ...
- more ...
- more ...
-
كَلِمَة [ج. كلمات]more ...
-
ein seltsames Wortmore ...
-
كَلِمَة مُصطنَعة {لغة}more ...
-
كلمة فريدة {في أسلوب تبادل البيانات}، {فضاء وعلوم طيران}more ...
-
كلمة مزدوجة {كهرباء}more ...
-
عرض الكلمة {كهرباء}more ...
-
لفظ كلمة {لغة}more ...
- more ...
-
كلمة رمز {في ترميز الصور}، {اتصالات}more ...
-
كلمة العدد {لغة}more ...
-
عائلة الكلمة {لغة}more ...
-
أسرة الكلمة {لغة}more ...
-
كلمة تشفير {اتصالات}more ...
-
كلمة بيانات {كهرباء}more ...
-
كلمة مُشَفَّرَة {كهرباء}more ...
- more ...
Examples
-
O Gesandter! Sei nicht betrübt über die Ungläubigen, wie sie sich schnell im Unglauben steigern; es sind Menschen, die nur mit den Lippen sagen: "Wir glauben", während sie in Wirklichkeit nicht glauben. Unter den Juden gibt es solche, die auf Lügen und auf andere hören, die an deinen Unterweisungen nie teilnahmen. Sie verdrehen die Wörter der Thora und entstellen den Sinn. Ihre Priester sagen ihnen: "Wenn euch ein Urteil in diesem verdrehten Sinn auferlegt wird, nehmt es bejahend entgegen! Wenn es anders lautet, so seid auf der Hut und akzeptiert es nicht!" Wen Gott in der Versuchung belassen will, weil er sich ihr verschrieben hat, dem kannst du vor Gott nicht helfen. Es sind Menschen, die sich der Wohlleitung verschlossen haben, und Gott will ihre Herzen nicht läutern. Auf Erden fällt ihnen Schmach und Schande zu, und im Jenseits erwartet sie eine gewaltige Pein.يا أيها الرسول لا يحزنك الذين يسارعون في الكفر من الذين قالوا آمنا بأفواههم ولم تؤمن قلوبهم ومن الذين هادوا سماعون للكذب سماعون لقوم آخرين لم يأتوك يحرفون الكلم من بعد مواضعه يقولون إن أوتيتم هذا فخذوه وإن لم تؤتوه فاحذروا ومن يرد الله فتنته فلن تملك له من الله شيئا أولئك الذين لم يرد الله أن يطهر قلوبهم لهم في الدنيا خزي ولهم في الآخرة عذاب عظيم
-
Mit der anderen, von Sarkozy favorisierten, Erklärung nimmtman Merah beim Wort.وهناك تفسير آخر ساقه ساركوزي، ويأخذ الكلمات التي نطق بهامراح على محمل الجد.
-
Die aber , denen Wissen zuteil geworden war , sagten : " Wehe euch , Allahs Lohn ist besser für den , der glaubt und gute Werke tut ; und keiner wird ihn erlangen außer den Geduldigen . "« وقال » لهم « الذين أوتوا العلم » بما وعد الله في الآخرة « ويلكم » كلمة زجر « ثواب الله » في الآخرة بالجنة « خير لمن آمن وعمل صالحاً » مما أوتي قارون في الدنيا « ولا يلقاها » أي الجنة المثاب بها « إلا الصابرون » على الطاعة وعن المعصية .
-
Da erfaßte ihn Allah zur Strafe für jene und diese Tat .( فأخذه الله ) أهلكه بالغرق ( نكال ) عقوبة ( الآخرة ) أي هذه الكلمة ( والأولى ) أي قوله قبلها : " " ما علمت لكم من إله غيري " " وكان بينهما أربعون سنة .
-
Aber diejenigen , denen das Wissen gegeben worden war , sagten : " Wehe euch ! Allahs Belohnung ist besser für jemanden , der glaubt und rechtschaffen handelt . "« وقال » لهم « الذين أوتوا العلم » بما وعد الله في الآخرة « ويلكم » كلمة زجر « ثواب الله » في الآخرة بالجنة « خير لمن آمن وعمل صالحاً » مما أوتي قارون في الدنيا « ولا يلقاها » أي الجنة المثاب بها « إلا الصابرون » على الطاعة وعن المعصية .
-
Da ergriff Allah ihn als warnendes Beispiel für das Jenseits und das Diesseits .( فأخذه الله ) أهلكه بالغرق ( نكال ) عقوبة ( الآخرة ) أي هذه الكلمة ( والأولى ) أي قوله قبلها : " " ما علمت لكم من إله غيري " " وكان بينهما أربعون سنة .
-
Und diejenigen , denen das Wissen zugekommen war , sagten : « Wehe euch ! Der Lohn Gottes ist besser für den , der glaubt und Gutes tut .« وقال » لهم « الذين أوتوا العلم » بما وعد الله في الآخرة « ويلكم » كلمة زجر « ثواب الله » في الآخرة بالجنة « خير لمن آمن وعمل صالحاً » مما أوتي قارون في الدنيا « ولا يلقاها » أي الجنة المثاب بها « إلا الصابرون » على الطاعة وعن المعصية .
-
Da ergriff ihn Gott mit der Strafe des Jenseits und des Diesseits .( فأخذه الله ) أهلكه بالغرق ( نكال ) عقوبة ( الآخرة ) أي هذه الكلمة ( والأولى ) أي قوله قبلها : " " ما علمت لكم من إله غيري " " وكان بينهما أربعون سنة .
-
Und diejenigen , denen Wissen zuteil wurde , sagten : " Euer Untergang ! ALLAHs Belohnung ist besser für denjenigen , der den Iman verinnerlichte und gottgefällig Gutes tat !« وقال » لهم « الذين أوتوا العلم » بما وعد الله في الآخرة « ويلكم » كلمة زجر « ثواب الله » في الآخرة بالجنة « خير لمن آمن وعمل صالحاً » مما أوتي قارون في الدنيا « ولا يلقاها » أي الجنة المثاب بها « إلا الصابرون » على الطاعة وعن المعصية .
-
Dann belangte ALLAH ihn mit der harten Bestrafung für das Letzte und Erste .( فأخذه الله ) أهلكه بالغرق ( نكال ) عقوبة ( الآخرة ) أي هذه الكلمة ( والأولى ) أي قوله قبلها : " " ما علمت لكم من إله غيري " " وكان بينهما أربعون سنة .